martes, 5 de diciembre de 2017

Copia certificada


Tengo sobre mi mesilla de la cama la revista de una empresa de producción y distribución cinematográfica que responde al extraño nombre de MK2.

Dice en su página de presentación en la red que " Emblema del cine de autor del mundo, mk2 es una empresa familiar fundada en 1974 por Marin Karmitz y hoy liderada por sus hijos Nathanael y Elisha Karmitz. Mk2 defiende una cinematografía de calidad y crea lugares de vida y descubrimientos creativos".

En la misma se abren tres pestañas. Una sobre sus producciones, otras sobre sus salas de cine y otra sobre su agencia. De la primera señala que Mk2 films produce, coproduce, vende y distribuye una docena de películas de prometedores y/ o reconocidos directores como Olivier Assayas, Jia Zhang-ke, Naomi Kawase, Xavier Dolan, Yorgos Lanthimos, Robert Guédiguian y Stéphane Brizé. La web informa que Mk2 también distribuye en Francia y en todo el mundo un rico catálogo de más de 600 películas entre los principales autores de la historia del cine, incluyendo un gran número de películas clásicas restauradas en HD y 2K: las colecciones Charles Chaplin, François Truffaut, Krzysztof Kieslowski, David Lynch, Buster Keaton, Claude Chabrol, Michael Haneke, Stan Laurel, la colección RKO son solo un ejemplo . De entre ellos que produjo y distibuyó sus películas incluye a Abbas Kiarostami, el director iraní fallecido en París en 2016 del que pude ver hace años unas de sus películas, A través de los olivos , allá por el año 1996 .


Una de las que produjo esta compañía fue "Copie conforme" o como se conoce en España Copia Certificada , película del año 2010 con la que Abbas Kuoristami compuso sus penúltimo trabajo, - el último fue Like Someone in Love o Raiku samuwan in rabu, aquí vendida con el título de Como alguien en el amor (2012)- ambas rodadas por primera vez fuera de Irán: en Italia y Japón, respectivamente.

Hoy hemos visto la rodada en Italia , concretamente entre Cortona en Arezzo y Lucignano, dos localidades del sur de la Toscana. Para empezar , antes de adentrarme en ella decir que lo mejor de esta pequeña / gran película es la manera de montar la narración, el hecho de jugar con varios idiomas ( el diálogo en la película discurre indistintamente en francés, inglés e italiano), la manera de encuadrar los planos, en los que en muchos momentos los actores trabajan cara a cara frente a la misma, la simplicidad de una historia de una relación de pareja agotada en la Toscana del año 2010, por decir algo , antes de que se me olvide.

La película es una coprodución de Francia, Bélgica, Italia e Irán, dirigida por Abbas Kiarostami y estrenada en 2010 con el nombre en francés de Copie conforme, o de Certified Copy en su distribución internacional. Participan en la película, pero como productores, los hermanos Marin Karmitz y Nathanaël Karmitz, a los que se unen Charles Gillibert y Angelo Barbagallo. El diseño de producción es de Ludovica Ferrario y Giancarlo Basili a través de la ya citada MK2 Productions , BiBi Film y Abbas Kiarostami Productions. La película contó con un presupuesto de € 3,8 millones y que recuperó en taquilla al alcanzar los $ 5.5 millones. Por cierto la distribución quedó en manos de Wanda Visión, estadio en el que, desgraciadamente, no tendremos al Atlético de Madrid en la final dado los resultado de hoy.

La película parte de un guión del mismo Abbas Kiarostami - un hombre y un artesano de todo lo vinculado con el cine guionista, montador, director artístico y productor , diseñador de títulos de crédito y material publicitario, pero también poeta, fotógrafo, pintor, ilustrador y diseñador gráfico.

El director iraní hace de la música una mínima expresión contando con dos canciones únicamente O surdato 'nnamurrato escrito por Aniello Califano y la música de Enrico Cannio y Dolce mamma de A. Albrizio , curiosamente una película sin específica banda sonora en la que participa, de hecho debuta como actor , un  importante barítono de ópera como es William Shimell.

En cuanto la fotografía de la película el encargado es Luca Bigazzi, mientras que la edición quedó en manos de Bahman Kiarostami.

La película está protagonizada como Juliette Binoche , William Shimell como James Miller, Jean-Claude Carrière como el señor francés en la plaza de Lucinagno, Agathe Natanson como la mujer en la plaza, Gianna Giachetti como dueña del café, Adrian Moore como el hijo de la pareja, Angelo Barbagallo como el traductor - también es el productor-, Andrea Laurenzi como la guía, Filippo Troiano como el novio y Manuela Balsimelli como la novia.

La historia comienza con un plano directo sobre una mesa que tiene como fondo una chimenea sobre la que van apareciendo los títulos de crédito iniciales de la película. Se mantienen un momento hasta que al terminar, aparece ante la mesa un hombre (Angelo Barbagallo) que , en italiano, anuncia que el acto, la presentación de un libro, comenzará con unos minutos de retraso puesto el autor se ha retrasado ligeramente, y no por el tráfico. Casi de inmediato hace su aparición en la sala el autor del libro. Se trata de un escritor británico James Miller (Shimell). Está en Cortona, esta localidad de la Toscana para dar una charla a un grupo sobre su nuevo libro, titulado "Copia certificada", que argumenta que, en el arte, los problemas de autenticidad son irrelevantes, porque cada reproducción es en sí misma un original e incluso el original es una copia de otra forma.

Mientras habla excusándose por el retraso y saluda al público en italiano, llega una chica a la sala. Va acompañada de su hijo. Tiene un asisento reservado junto a la persona que ha presentado el acto . Se trata de una mujer (Juliette Binoche), que asiste al evento con su hijo de 11 años. Su intención es comprar varios volúmenes de la obra de Miller con la intención de que éste firme varias copias del libro que ha comprado, pero ella ha de irse antes del fin del acto porque su hijo, además de jugar con su máquina, tiene hambre y se convierte en una distracción.

Ella deja su número de teléfono con el traductor de Miller. Al salir ellos de la sala, descubrimos que están en una pequeña localidad del sur de la Toscana. Ella va a un burguer y le pide a su hijo la comida y éste, con total naturalidad, además de recordarle todo lo que ella ha tenido que pedir, le pregunta sobre su relación con el escritor británico y sobre el hecho de haberle dado el teléfono al traductor.

Poco después vemos al escritor inglés que va a la casa de ella, mientras que descubrimos que es una galerista francesa. James tras volver a defender el valor de la copia frente al original ante la galerista francesa y elogiarle por tener abierta su galería un día como ese, domingo, Miller le sugiere a ella que salgan a dar una vuelta.

Ella propone tomar un café, pero ir prefiere ir a la calle, y, aunque previamente le da una vuelta en su coche por la localidad y , finalmente, el propone ver algo del campo. La mujer conduce sin rumbo mientras Miller firma los libros, y ellos hablan sobre el tema del libro, debatiendo los puntos más delicados. Miller señala que incluso la Mona Lisa es una "copia" de la mujer que modeló para la pintura, real o imaginaria. Ella habla de su hermana y de cómo adora ella a su marido un tartamudo que le llama MMMarie, algo que a ella le parece abominable , pero que le encanta a su mujer.

Ella finalmente lleva a Lucagnano por un carretera sinuosa al escritor pues quiere mostrarle allí un par de cosas. Lucagnanno es una localidad a la que van las parejas para consagrar su matrimonio y pedir por su larga duración.

Vemos que , efectivamente, el pueblo está lleno de vehículos con adornos nupciales y de parejas vestidas para la ocasión. El destino final es hacerse una foto ante el árbol de los casados , una forma escultórica dorada que favorece y refuerza a la pareja en el matrimonio.

Tras darse una vuelta por la localidad, ello lo lleva a ver un museo de arte para ver una famosa 'copia'. Se trata de una copia del siglo XVIII que fue vendida como arte romano. Después, no hace tanto se descubrió que el original estaba en Herculano.

Ambos vuelven a teorizar sobre el tema del libro y el justifica que no le importa que ese ejemplo no aparezca en el mismo. Poco después , a la salida del Museo, la mujer se angustia cuando recibe la llamada de su hijo.

Tras ello se queja de su hijo rebelde a Miller, pero parece defender el comportamiento del joven. Tras eso van a un café cercano para tomar un café, y mientras Miller sale para responder una llamada telefónica, la mujer del café, creyendo que Miller es el marido de la mujer, comienza una conversación con la mujer sobre el idioma en el que hablan , sobre el matrimonio y sobre él específicamente, y ella inmediatamente entra en el juega dando a entender que son pareja desde hace 15 años.

Después de que Miller regresa, y la mujer le hace consciente de su relación "asumida", los dos abandonan el café y la naturaleza de sus discusiones cambia:dejan de hablar del arte y sus especulaciones , para comenzar a hablar en francés e inglés y ahora se transforman en una pareja casada, que llevan 15 años, y que el hijo de ella es , precisamente, su hijo, el de ambos.

Sus discusiones ya no son especulativas, ni teóricas, las charlas sobre la vida y el arte van quedando atrás para presentarnos una desesperanzada historia de amor, aparentemente agotada, en la que están presentes los reproches, visibles absolutamente durante la comida, los malos prontos de él, su reacción porque no le gusta el vino es soberbia, en el sentido pecaminoso de la palabra , e infantil.

Ahora sus discusiones son personales sobre lo que ha sido la vida para ellos. El hecho de colocar él su carrera profesional por encima de su familia, el hecho de despreocuparse por su hijo, el no querer recordar la ilusión del pasado. Finalmente parece traslucirse el desengaño tanto de ella como de él por el matrimonio, aunque en ella todavía hay esperanza , poca parece pervivir en él.

La película acaba con el mirando a los tejados de la ciudad, mientras que aparecen los títulos de crédito , no siendo ni claro ni revelador cuál de las dos historias es la verdadera realidad de la película. Puede que ambas.

Dicen en filmaffinity que "Puede que sean dos desconocidos que juegan a hacerse pasar por un matrimonio o quizá se trate de un matrimonio que juega a hacerse pasar por dos desconocidos".

Parece ser que Abbas Kiarostami y Juliette Binoche se conocieron por primera vez a mediados de la década de 1990. Desde entonces ambos habían deseado trabajar juntos. En 2008 Binoche apareció brevemente en la película experimental de Kiarostami, Shirin .

Durante una visita en Teherán de Binoche, Kiarostami le contó a Binoche la sinopsis de Certified Copy como una anécdota casual, que dijo que creía plenamente hasta que confesó haberse inventado.

Según Kiarostami, estudiar las reacciones de Binoche mientras escuchaba la historia era una parte vital del desarrollo posterior de la película. "La película comenzó a desarrollarse de acuerdo con la historia que estaba contando, pero también según mi conocimiento de ella como mujer con su vulnerabilidad, con su sensibilidad, con lo que sabía sobre su alma, sobre su relación con sus hijos".

La película sufrió varias demoras y cambios en el reparto. Originalmente, se suponía que el rodaje comenzaría en octubre de 2007, con el inglés como idioma principal. Se planificó un segundo intento para marzo de 2008, esta vez principalmente en francés y con Sami Frey frente a Binoche. El próximo al que se adjuntaría fue François Cluzet , cuya filmación está programada para comenzar en mayo de 2009.

La producción fue diseñada por la ya citada MK2 en coproducción con France 3 y la compañía italiana BiBi Films. La financiación fue otorgada por el CNC y Canal + . El presupuesto fue de 3,8 millones de euros .

Kiarostami es conocido por hacer películas con niños, actores amateurs y casi sin presupuesto, pero dijo que no tuvo dificultades para hacer la transición al cine europeo: "Esta fue la película más simple para mí para trabajar, incluso más simple que el trabajo Lo hice en mis pantalones cortos, porque estaba trabajando con un equipo profesional tanto delante como detrás de la cámara ".

En algún momento, sonó para el proyecto  Robert De Niro quien  negoció el papel, pero finalmente se lo ofreció a William Shimell, un cantante de ópera , en concreto un barítono, que nunca antes había actuado en una película. Kiarostami conoció a Shimell en 2008 durante su debut como director de ópera, una adaptación de Così fan tutte para el Festival de Aix-en-Provence , en el que Shimell actuó como Don Alfonso. "Cuando lo vi, inmediatamente percibí en él la fuerza, la delicadeza y el humor del personaje", comentó Kiarostami sobre su elección.

El director iraní también notó cómo por una vez se sintió libre de expresar lo que quisiera en la película.

Finalmente, la película se rodó a partir del 8 de junio de 2009 en localizaciones de Cortona , Lucignano y Arezzo .

La película se estrenó el 18 de mayo de 2010 en el 63º Festival de Cine de Cannes como parte de la competencia principal, donde Binoche ganó el Premio a la Mejor Actriz por su actuación. Fue lanzado al día siguiente en cines franceses a través de MK2.

La película se estrenó en 101 salas . El sitio web francés AlloCiné informó un total final de 240,797 entradas. Artificial Eye lanzó la película en el Reino Unido el 3 de septiembre de 2010. Recaudó £ 77,000 de 20 pantallas durante el fin de semana inaugural y entró en el cuadro de taquilla británico en el número 20. The Guardian informó que esto era significativamente mejor que las películas de Kiarostami . IFC Films adquirió los derechos de distribución estadounidense y Madman para Australia y Nueva Zelanda.

Durante el lanzamiento, la película a menudo se consideraba como la primera película del director que se haría fuera de su Irán natal, pero en realidad era solo su primer largometraje dramático filmado en el extranjero. Abbas había rodado un documental de 2001 ABC Africa y un segmento en la antología de 2005 Tickets .

En Irán, la película fue automáticamente prohibida por el Ministerio de Cultura y Orientación Islámica . Jamal Shourjeh del departamento cinemático del ministerio explicó: " Copia certificada ha sido producida por un no iraní en Italia en el seno de la cultura occidental , por lo tanto, debe tener una licencia para proyección nacional". El viceministro de Cultura de Irán, Javad Shamaqdari, dijo luego que la película permanecería prohibida en las proyecciones generales, y citó el atuendo de Juliette Binoche en la película como la razón principal, pero que se podría mostrar "en círculos privados y universidades". Lo pero debe ser que , por momentos aparece la actriz en su traje en el que se adivina mínimamente el sujetador, o que se pinta ante un espejo resaltando sus labios rojos, o que se quite el sujetador cuando entra en la Iglesia. Vamos, cosas muy pecaminosas. En fin...Pero en 2011 se hizo público que Certified Copy pasaría por los cines iraníes.

La película fue premiada en el Festival de Cannes a la mejor actriz (Juliette Binoche), y el Premio de la juventud. Binoche ese 23 de mayo de 2010 utilizó su discurso de aceptación para llamar la atención del director iraní Jafar Panahi . Panahi , que había sido elegido para estar en el jurado del festival, pero fue mantenido preso por el régimen iraní durante el evento.

Fue presentada en el Festival de Valladolid - Seminci consiguiendo la Espiga de Oro mejor película (ex-aequo). Igualmente se presentó en la sección oficial del Festival de Chicago. Tuvo el Premio a la mejor film de habla no inglesa en el Círculo de Críticos de San Francisco. También fue reconocida como la mejor película internacional en los Premios de la Asociación de criticos australianos.

Las críticas fueron en general muy positivas. Los críticos franceses dijeron de la misma críticas positivas como escribió Renaud Baronian en Le Parisien . . al decir "A través de trazos de diálogo perseguido y primeros planos, Abbas Kiarostami logra una película universal, entre la ligereza y el drama, sobre los sentimientos que se diluyen en el tiempo". A Baronian también le gustaron las actuaciones principales, y descubrió que Shimell "impresiona con su moderación", mientras que Binoche "demuestra ser abrumadora".

Nicholas Schiavi de Excessif aplaudió el arte de Kiarostami por su " técnica formalmente refinada y una increíble sensación de marcos dentro de marcos, el cineasta iraní ofrece una lección de cine". Destacó el cuadro orgánico donde la profundidad de campo y los juegos de espejos configuran una arquitectura sensorial. Uno puede percibir los restos del pasado y las posibilidades de un idilio ".

Emmanuèle Frois en Le Figaro escribió: "Inspirado por Roberto Rossellini , Abbas Kiarostami firma su propio Viaje a Italia sin plagiar el original". Frois notó lo creíble que encontró a la pareja con sus "deseos, desilusiones, malentendidos, esperanzas", y cómo la narración alterna entre drama y comedia, "como en la vida".

En Rotten Tomatoes , el 88% de las críticas estadounidenses y británicas de la película fueron positivas en general, con una calificación promedio de 7.9 sobre 10. El consenso del sitio web dice: "Las estrellas principales están absolutamente perfectas en este absorbente drama existencial que disecciona las relaciones humanas ".

El británico  Peter Bradshaw de The Guardian quedó menos impresionado al decirnos "Es una película que está llena de ideas, y para aspirar a un cine de ideas, se debe agradecer y admirar a Kiarostami. Pero la simple interrelación humana entre los dos personajes nunca es convincente de ninguna manera, y el diálogo tiene una sensación inerte traducida ". Bradshaw llegó a comparar partes de ella con "el trabajo de un alienígena espacial muy inteligente y observador que todavía no comprende el modo en que los terrícolas realmente se relacionan entre sí".

Certified Copy fue votado más tarde como la cuadragésima sexta película más grande desde el año 2000 en una encuesta internacional de críticos realizada por la BBC .

En The Hollywood Reporter , Deborah Young calificó Certified Copy "una comedia delicada y agridulce". Young escribió que Binoche tuvo "la oportunidad de mostrar sus dotes notables como comediante, cambiando sin esfuerzo del inglés al francés e italiano para crear un personaje que es resentido, manipulador y seductor al mismo tiempo", y ese "elegante genio de Shimell es muy cerca de George Sanders ", refiriéndose al papel de Sanders en Viaje a Italia .

Por su parte,  David Denby de The New Yorker llamó a la película "fascinante, hermosa e intencionalmente enfurecedora: un brillante regreso a la forma de un director cuyo trabajo, en el pasado, se ha unido a la modernidad de los juegos con decoro ético y modestia". Denby describió además a Certified Copy como "casi perversa en su ambigüedad ... una ficción doble intrincadamente unida, cada cuento que reverbera inquietamente dentro de su opuesto vinculado".

Jim Emerson desde la página de RogerEbert.com nos dice que "Es posible que le dé a "Copia certificada" el beneficio de la duda porque la duda es donde radica mi interés...La certeza es el enemigo del arte, y "Certified Copy" no es más que una " película de arte " pasada de moda .

En España Luis Martínez desde la páginas de El Mundo comenta que "Kiarostami, juega a ser Roberto Rossellini... y lo borda. (...) una obra maestra, (...) el propio cine se ilumina en un ejercio autorreflexivo, gozoso y, dígase ya, genial."

Para Oti Rodríguez Marchante en el ABC sostiene que "Parte Kiarostami de una idea sencilla de entender pero difícil de aceptar: una buena copia es mejor que un mal original. Y no quiere decir con ello que “Copie conforme” sea ni mejor ni peor que “Viaggio in Italia” (o “Te querré siempre”), pero el caso es que ambas películas se olisquean como dos perros en el parque."

Por su parte, el crítico crítico Carlos Boyero comenta en El País que "A ratos me intriga, en otros me resulta tediosa y finalmente me sorprende, dispone de un imán permanente y es la presencia de (...) Juliette Binoche. Su interpretación es (...) conmovedora" .

Sergi Sánchez desde La Razón afirma que la película contiene "Ecos de películas como 'Te querré siempre' y 'Antes del amanecer' se cuelan entre las imágenes, pero 'Copia certificada' se defiende sola como obra maestra en verdad original"

Según  Nando Salvá en el diario barcelonés El Periódico afirma que está "Llena de diálogos divertidos e interpretaciones naturalistas -la de Binoche es gloriosa-. Por eso, 'Copia certificada' es una maravillosa rareza: una película-ensayo tan sofisticada como absolutamente gozosa. (...) "

En la ahora primaveral y austral Argentina Diego Lerer escribió en Clarín que es "Una historia de amor sobre las historias de amor, sobre cómo proyectamos nuestras vidas en las vidas de otros y llamamos a eso Arte."

Para Fernando López en La Nación destaca que "El luminoso film de Kiarostami (realzado por la descollante labor de Binoche) tiene entidad propia y libera una rica variedad de contenidos y de bellezas que la mirada de cada espectador sabrá valorar."

Horacio Bernades de Página 12 sostiene que "Más allá de un comienzo con un tratamiento típico de Kiarostami, su nueva película ensaya una reformulación de temas, enfoques e inquietudes en la que tiene mucho que ver el formidable trabajo de Juliette Binoche y el cantante William Shimell."

Para  Gustavo Castagna en Tiempo Argentino afirma que "Kiarostami cuenta todo esto con una sutil sabiduría narrativa que se fusiona a la emoción que transmite la historia."

Muy interesante me ha parecido el artículo de  Beatriz Maldivia en el ahora Espinof , antes blog de cine, y que reproduzco en gran medida cuando afirma que : "Podríamos denominar «cine de tesis» a aquellas películas cuyo propósito es plantear una discusión filosófica, artística o de otra índole para que los espectadores reflexionen al respecto. Esta pretensión nos retrotrae, quizá, a los años ’60 del pasado siglo, época en la que, según parece, la intelectualidad no tenía otras conversaciones más que las que trataban de llegar a alguna conclusión sobre un asunto muy elevado. El interés, obviamente, radicaba en que esas conclusiones no existían, por lo menos no de forma dogmática y académica, pues se trataba en general de temas subjetivos, y así, los debates podían durar eternamente e incluso podían retomarse tantas veces como se quisiera.

Por mucho que suene demodé, encuentro atrayente la noción de ver un film que me haga pensar, ya que no logro encontrar muchos que cumplan el otro servicio que podrían desempeñar: hacerme pasar un rato de evasión. Con esto quiero decir que mis quejas acerca de ‘Copia certificada’ no se refieren al hecho en sí de tratarse de un cine de ensayo, sino a otras cuestiones. Para empezar, la discusión sobre el valor de la copia está más que superada, poco más queda que añadir sobre el tema. Y menos aún en el cine, medio en el que solo cuentan las copias, que son lo que se visiona, y en el que los originales guardan la única función de poder ser reproducidos de nuevo y no tienen ningún valor como objeto. Claro que, a pesar de que elija el formato cinematográfico, Kiarostami no habla de cine. Habla de artes como la escultura y la pintura, donde se puede aplicar el concepto de original de forma estricta. Habla de imitaciones, de reproducciones, de copias exactas que tratan de hacerse colar por el original, como queda claro en la exposición que el escritor hace en la primera escena. No habla de revisiones o versiones actualizadas, como podrían ser los remakes cinematográficos, que serían fruto de toda otra reflexión, más interesante, si me apuráis. Que haya reminiscencias de ‘Te querré siempre’, de Rossellini no apunta a esta idea, sino que viene a sumarse a la mezcla de conceptos que está realizando Kiarostami. 

Por otra parte, que se trate de película de tesis no tendría por qué significar, automáticamente, que el film consista en reproducir uno de esos debates mantenidos por dos personas. Si estamos en un film, la forma de argumentar los distintos puntos de vista tendría que ser más cinematográfica que la de una conversación. 

Así, la primera parte de ‘Copia certificada’ resulta artificiosa cuando menos, al tratar de forzar a dos personajes a que dejen de serlo para convertirse simplemente en emisarios de dos formas de ver una cuestión. (...) Este recurso, que da pie a una nueva indagación por parte de Kiarostami, es muy interesante como punto de partida. 

Sin embargo, una vez se plantea, no se desarrolla ni se explora, sino que se queda en lo mismo durante el resto de película, convirtiéndose en repetitivo e incapaz de suscitar la reflexión ni de aportar más material para la obtención de conclusiones. De hecho, el planteamiento de la idea está tan mal engranado con la tesis principal del original y la copia que más parecería una forma de estudiar el hastío generalizado entre las parejas casadas —debido a lo fácil que resulta saber o inventarse sobre qué van a discutir a continuación— que sobre los falsos duplicados. 

Maldivía critica las interpretaciones , especialmente el personaje de Binoche, "tan cargado de significaciones y de posibles interpretaciones, que resulta cargante. Donde más se logra esa sensación de copia es en estos seres tan irreales que son, tanto en el papel inicial, como en la simulación de la segunda parte, puros sucedáneos de personajes.

Sobre el título mal traducido destaca Beatriz Maldivia que la " traducción del título que se ha ofrecido en España —quizá procedente de la traducción al inglés— no es exacta, ya que la expresión francesa «copie conforme» se refiere a un duplicado calcado del original, lo que aquí llamaríamos «clavadito». En uno de los diálogos, la protagonista habla con su hijo y, posteriormente, se queja de que es «el vivo retrato de su padre». Para ello, utiliza la frase «copie conforme». Aunque los subtítulos han hecho una buena traducción de este diálogo, el título de la película no sigue este conocimiento y más o menos se inventa la versión española. Lo que en español se conoce como «certificada» o «compulsada» en francés sería «certifiée». El título ‘Copia fiel’, que se ha dado en algunos países de habla hispana, es mucho más correcto. 

Según Beatriz Maldivia " se trata de una película sobre las que es mucho más fascinante reflexionar a posteriori que visionar. Cualquier cuestión que se diga al respecto, cualquier escrito que se encuentre sobre el film supera con creces en interés a lo que éste de verdad dice o concluye. Entiendo y celebro que sus intenciones no sean concluir nada, sino simplemente plantear y dar pie a todos estos estudios posteriores. Pero incluso con esas ambiciones, considero que ‘Copia certificada’ no acierta a llegar a todo lo que comienza, que explora las cuestiones solo a medias y que no suscita ninguna discusión que no sea la de su propia interpretación y de su propia validez".

La película mantiene algunas de las señas de identidad de Kiarostami. Es una historia que se desarrolla en un entorno urbano , pero para llegar a él hay que pasar por un área rurales rebosante de olivos. Las conversaciones se desarrollan dentro de los coches y el uso de cámaras montadas fijas. Kiarostami incluye la ambigüedad, la mezcla de lo simple y lo complejo, y de elementos de ficción y/ o documental en este caso artístico.

Aquí el tema estrella es la idea de realidad, la de la admiradora y el teórico del arte, o la de la pareja hastiada tras 15 años de matrimonio. Puede que estemos ante una muestra de lo que se vino a llamar el cine de arte y ensayo que se desarrolla en una corta franja de tiempo que apenas supera el día. Una corta franja de tiempo en el que unas conversaciones banales sobre aspectos teóricos del arte se tornan en discusiones.

Puede que, como dice Maldivia, estamos ante un matrimonio, cansado, que ha fingido no conocerse para tener una cita como antaño, pero no puede evitar dejar salir las rencillas ni en su aniversario. O podría ser que se tratase de un recurso de elipsis descomunal o de proyección de un posible futuro. La lectura queda abierta.

He destacar para finalizar los recursos técnicos empelados a través de los espejos. Gran parte de las obras de arte así las vemos, o incluso desde posiciones no directas , sino casi en escorzo. Por contra, lo personal es directo , frontal, con miradas a la cámara , como debe ser un reproche. Esa puede que sea la clave de la película. Lo del arte es tangencial, lo personal es y debe ser lo directo. Como en las discusiones, cuando uno quiere cortarlas los personajes miran al vacío o desde una ventana. O como decía la canción " y ahora tú , no dejes de hablar"

1 comentario: